< UJobe 30 >
1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.