< UJobe 30 >

1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

< UJobe 30 >