< UJobe 30 >
1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。