< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
2 UJobe wasephendula wathi:
Utbrast, och sade:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.