< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 UJobe wasephendula wathi:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.