< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 UJobe wasephendula wathi:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.