< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
2 UJobe wasephendula wathi:
И проговоривши Јов рече:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.