< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
2 UJobe wasephendula wathi:
Job tok til ords og sagde:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»