< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 UJobe wasephendula wathi:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる