< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 UJobe wasephendula wathi:
Und Hiob sprach:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!