< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 UJobe wasephendula wathi:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!