< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 UJobe wasephendula wathi:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.