< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 UJobe wasephendula wathi:
Et il parla.
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.