< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 UJobe wasephendula wathi:
Job prit la parole et dit:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.