< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 UJobe wasephendula wathi:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.