< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 UJobe wasephendula wathi:
And Job spoke, and said,
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.