< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 UJobe wasephendula wathi:
og Job tog til Orde og sagde:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!