< UJobe 3 >

1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
2 UJobe wasephendula wathi:
Og Job svarede og sagde:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.

< UJobe 3 >