< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 UJobe wasephendula wathi:
說:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。