< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.