< UJobe 28 >

1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< UJobe 28 >