< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.