< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.