< UJobe 28 >

1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< UJobe 28 >