< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.