< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
God he understands way its and he he knows place its.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.