< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.