Preface
Bibles
+
NDE
CUS
X
<
h734
>
X
<
^
>
<
>
<
UJobe
28
>
1
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
银子有矿; 炼金有方。
2
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
<
UJobe
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!