< UJobe 27 >

1 UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 Kuphila kukaNkulunkulu osuse ilungelo lami, loSomandla owenze umphefumulo wami wababa.
"Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
3 Isibili ngaso sonke isikhathi umphefumulo usekimi, lomoya kaNkulunkulu usemakhaleni ami,
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
4 oqotho indebe zami kaziyikukhuluma okubi, lolimi lwami sibili lungakhulumi inkohliso.
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
5 Kakube khatshana lami ukuthi ngithi lilungile; ngize ngiphele kangiyikususa ubuqotho bami kimi.
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
6 Ngizabambelela ekulungeni kwami ngingakuyekeli; inhliziyo yami kayiyikusola ensukwini zami.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
7 Isitha sami kasibe njengomubi, longivukelayo njengongalunganga.
Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
8 Ngoba liyini ithemba longamesabiyo uNkulunkulu, esequnyiwe, uNkulunkulu esekhuphile umphefumulo wakhe?
Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
9 UNkulunkulu uzakuzwa yini ukukhala kwakhe, ukuhlupheka sekwehlele phezu kwakhe?
Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
10 Uzazithokozisa yini ngoSomandla? Uzabiza uNkulunkulu yini sonke isikhathi?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
11 Ngizalifundisa ngesandla sikaNkulunkulu; okukuSomandla kangiyikukufihla.
Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
12 Khangela, lina lonke likubonile. Pho, kungani selibe yize lokuba yize ngokunjalo?
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
13 Lesi yisabelo somuntu omubi kuNkulunkulu, lelifa labalesihluku abalemukela kuSomandla.
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
14 Uba abantwana bakhe besanda, kungokwenkemba, lenzalo yakhe kayiyikusutha isinkwa.
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
15 Insali zakhe zizangcwatshwa ekufeni, labafelokazi bakhe kabayikukhala inyembezi.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
16 Lanxa ebuthelela isiliva njengothuli, elungisa isigqoko njengodaka;
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
17 angalungisa, kodwa olungileyo uzasigqoka, longelacala uzakwaba isiliva.
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
18 Wakha indlu yakhe njengenundu, lanjengedumba umlindi alenzayo.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
19 Ulala enothile, kodwa kabuthwa; uvula amehlo akhe, kasekho.
han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
20 Izesabiso zizambamba njengamanzi; ebusuku isiphepho sizameba.
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
21 Umoya wempumalanga uzamthatha, ahambe, umphephule asuke endaweni yakhe.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
22 Abesephosela phezu kwakhe angayekeli; phambi kwesandla sakhe uzabaleka isibili.
Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
23 Abantu bazatshaya izandla zabo ngaye, bamncifele endaweni yakhe.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!

< UJobe 27 >