< UJobe 21 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.