< UJobe 21 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
14 Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?

< UJobe 21 >