< UJobe 21 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!

< UJobe 21 >