< UJobe 21 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
約伯回答說:
2 Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< UJobe 21 >