< UJobe 20 >
1 Wasephendula uZofari umNahama wathi:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
5 ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
8 Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
10 Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
11 Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
13 ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
17 Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
24 Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
25 Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
29 Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!