< UJobe 20 >
1 Wasephendula uZofari umNahama wathi:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。