< UJobe 15 >
1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.