< UJobe 15 >
1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»