< UJobe 15 >

1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< UJobe 15 >