< UJobe 14 >
1 Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.