< UJobe 14 >
1 Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.