< UJobe 13 >
1 Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Njengokolwazi lwenu lami ngiyakwazi; kangiphansi kulani.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Kodwa lina-ke ligcona ngamanga, lonke lingabelaphi abangelamsebenzi.
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Ake lizwe ukuzivikela kwami, lilalele impikiso zendebe zami.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Lizamkhulumela uNkulunkulu ngokubi, limkhulumele ngenkohliso yini?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Lizakwemukela ubuso bakhe, lizammela yini uNkulunkulu?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Kuzakuba kuhle yini lapho elihlola? Lizamkhohlisa yini njengokhohlisa umuntu?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Isibili uzalisola, uba lisemukela ubuso ensitha.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Zwisisani ilizwi lami, lengcazelo yami ngendlebe zenu.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Khangelani-ke, sengilubeke kuhle udaba lwami, ngiyazi ukuthi mina ngizalungisiswa.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Ngubani lowo ozaphikisana lami? Nxa khathesi ngithula ngizaphela.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Zingaki iziphambeko lezono engilazo? Ngazisa isiphambeko sami lesono sami.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Ngoba ubale izinto ezibabayo umelene lami, wangenza ngadla ilifa leziphambeko zobutsha bami.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!