< UJobe 13 >
1 Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Njengokolwazi lwenu lami ngiyakwazi; kangiphansi kulani.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Kodwa lina-ke ligcona ngamanga, lonke lingabelaphi abangelamsebenzi.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Ake lizwe ukuzivikela kwami, lilalele impikiso zendebe zami.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Lizamkhulumela uNkulunkulu ngokubi, limkhulumele ngenkohliso yini?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Lizakwemukela ubuso bakhe, lizammela yini uNkulunkulu?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Kuzakuba kuhle yini lapho elihlola? Lizamkhohlisa yini njengokhohlisa umuntu?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Isibili uzalisola, uba lisemukela ubuso ensitha.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Zwisisani ilizwi lami, lengcazelo yami ngendlebe zenu.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Khangelani-ke, sengilubeke kuhle udaba lwami, ngiyazi ukuthi mina ngizalungisiswa.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Ngubani lowo ozaphikisana lami? Nxa khathesi ngithula ngizaphela.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Zingaki iziphambeko lezono engilazo? Ngazisa isiphambeko sami lesono sami.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Ngoba ubale izinto ezibabayo umelene lami, wangenza ngadla ilifa leziphambeko zobutsha bami.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.