< UJobe 13 >
1 Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
2 Njengokolwazi lwenu lami ngiyakwazi; kangiphansi kulani.
I know what you know. You're no better than me.
3 Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
4 Kodwa lina-ke ligcona ngamanga, lonke lingabelaphi abangelamsebenzi.
As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
5 Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
6 Ake lizwe ukuzivikela kwami, lilalele impikiso zendebe zami.
Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
7 Lizamkhulumela uNkulunkulu ngokubi, limkhulumele ngenkohliso yini?
Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
8 Lizakwemukela ubuso bakhe, lizammela yini uNkulunkulu?
Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
9 Kuzakuba kuhle yini lapho elihlola? Lizamkhohlisa yini njengokhohlisa umuntu?
Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
10 Isibili uzalisola, uba lisemukela ubuso ensitha.
No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
11 Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
12 Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
13 Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
14 Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
15 Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
16 Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
17 Zwisisani ilizwi lami, lengcazelo yami ngendlebe zenu.
Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
18 Khangelani-ke, sengilubeke kuhle udaba lwami, ngiyazi ukuthi mina ngizalungisiswa.
Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
19 Ngubani lowo ozaphikisana lami? Nxa khathesi ngithula ngizaphela.
Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
20 Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
God, I have two requests, then I can face you.
21 Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
Stop beating me, and stop terrifying me.
22 Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
23 Zingaki iziphambeko lezono engilazo? Ngazisa isiphambeko sami lesono sami.
What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
24 Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
25 Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
26 Ngoba ubale izinto ezibabayo umelene lami, wangenza ngadla ilifa leziphambeko zobutsha bami.
For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
27 Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
28 Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.