< UJobe 13 >

1 Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Njengokolwazi lwenu lami ngiyakwazi; kangiphansi kulani.
hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
4 Kodwa lina-ke ligcona ngamanga, lonke lingabelaphi abangelamsebenzi.
mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
6 Ake lizwe ukuzivikela kwami, lilalele impikiso zendebe zami.
Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
7 Lizamkhulumela uNkulunkulu ngokubi, limkhulumele ngenkohliso yini?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Lizakwemukela ubuso bakhe, lizammela yini uNkulunkulu?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Kuzakuba kuhle yini lapho elihlola? Lizamkhohlisa yini njengokhohlisa umuntu?
Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Isibili uzalisola, uba lisemukela ubuso ensitha.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
12 Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
14 Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
15 Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Zwisisani ilizwi lami, lengcazelo yami ngendlebe zenu.
Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Khangelani-ke, sengilubeke kuhle udaba lwami, ngiyazi ukuthi mina ngizalungisiswa.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Ngubani lowo ozaphikisana lami? Nxa khathesi ngithula ngizaphela.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
20 Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Zingaki iziphambeko lezono engilazo? Ngazisa isiphambeko sami lesono sami.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
25 Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
26 Ngoba ubale izinto ezibabayo umelene lami, wangenza ngadla ilifa leziphambeko zobutsha bami.
at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
28 Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< UJobe 13 >