< UJobe 10 >
1 Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6 ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”