< UJobe 10 >
1 Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.