< UJobe 10 >
1 Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.