< UJobe 10 >

1 Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

< UJobe 10 >