< UJobe 10 >
1 Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
3 Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
4 Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
5 Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
Or is thy life human, or thy years [the years] of a man,
6 ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
7 Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
8 Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change [thy mind], and smite me.
9 Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
Remember that thou hast made me [as] clay, and thou dost turn me again to earth.
10 Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
12 Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
13 Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
14 Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
15 Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
16 Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
17 Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
18 Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
19 Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
20 Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
21 ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
22 ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.