< UJobe 10 >

1 Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
3 Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Raad?
4 Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
Har du da Kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
5 Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine Aar som Mandens Dage,
6 ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
7 Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Haand er der ingen Redning!
8 Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
Dine Hænder gjorde og danned mig først, saa skifter du Sind og gør mig til intet!
9 Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
10 Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
11 Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
iklædte mig Hud og Kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
12 Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Aand —
13 Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
og saa gemte du dog i dit Hjerte paa dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
14 Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
Synded jeg, vogted du paa mig og tilgav ikke min Brøde.
15 Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
I Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
16 Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
17 Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
18 Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;
19 Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
20 Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
21 ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,
22 ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket.

< UJobe 10 >